On BMF.io, publishers localize content by basically making it feel like it was made for each market. It's not just straight-up translation, they change stuff like jokes, slang, names, and even some story bits so it clicks better with local readers. Sometimes characters or scenes get tweaked to fit the culture more. They usually team up with local editors or translators who really get the vibe of the place.
What is your opinion overall?
What is your opinion overall?